• Erika3sis [she/her, xe/xem]
    ·
    10 months ago

    Dao De Jing literally opens with,

    道可道,非常道。名可名,非常名。

    "The way that can be followed is not the unchanging way; the name that can be called is not the unchanging name."

    If that wasn't trans enough, one translation renders the immediately following line as, "With your mouth unopened, things left undefined, you stand at the beginning of the universe; make definitions, and you are the measure of all creation" - although this seems like a pretty deviant translation from the original text.

    • booty [he/him]
      ·
      10 months ago

      Here's how Le Guin's version renders these parts, just for fun:

      The way you can go
      isn't the real way.
      The name you can say
      isn't the real name

      Heaven and earth
      begin in the unnamed:
      name's the mother
      of the ten thousand things.

      • casskaydee [she/her]
        ·
        10 months ago

        Google translate has a different take:

        Road to Road, very Avenue. Famous, very famous

          • casskaydee [she/her]
            ·
            10 months ago

            To be fair, it's much better for modern Chinese (most of the time) but this being so old and poetic yeah it just has no idea what to do with it lol

            • oregoncom [he/him]
              ·
              10 months ago

              Google translate barely works for modern Chinese. and this is a company where half the employees have names like "Charlie Huang". Biggest Bazinga L.

              • casskaydee [she/her]
                ·
                10 months ago

                It works pretty okay at very stuffy formal stuff but it's pretty bad at informal speech, in my experience

        • booty [he/him]
          ·
          10 months ago

          Road to Road, very Avenue

          I'm cancelling Laozi for being a car brain.

        • Kaplya
          ·
          edit-2
          10 months ago

          lmao

          道可道 the path you can take
          非常道 is not the usual path

          道 means road/path/way
          可 means can

          道可道 means the path/way you can go/take

          非 means not, 常 by itself means normal/conventional/usual, but 非常 together means very (lit. unusual but common usage simply means “very”)

          the translator interpreted it as 非常 道 “very road” lol when it should be 非 常道 “not the normal/conventional path”

          名 means name

          名可名 the name you can name
          非常名 is not the usual name

      • WithoutFurtherBelay
        ·
        10 months ago

        The way you can go isn't the real way. The name you can say isn't the real name

        NONBINARY REP LETS GOOOO